伊春信息港

当前位置: 首页 >体育

考研英语翻译试题的解答技能2

来源: 作者: 2019-04-09 13:58:18

考研英语翻译试题的解答技能

本文将针对考研英语试题翻译部份的某些具体问题提出具体的应对之策。

1、扼要介绍

翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。

二、有没有必要通读全文?

完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以肯定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。

3、如何做好翻译?

翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润饰。

百分之百正确地理解原文,是做好翻译的条件。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分侧重注意以下几个方面:

1.句子中相对应的部分。请看例句:

Thebeha自认为怀才不遇的人vioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002:62)

这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的缘由。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部份原因是B,部份缘由是C;2.B部份中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部份,可以肯定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:

Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,(2001:71)

翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:

Butevenmore,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.(1998:71)

本句官方给出的参考译文是:由于他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是forwhattheysaw而不是forwhattheywereseeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区分。

再请看:

anddigitalagewillhavearrived.(2001:72)

有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。

3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:

WhethertheGovernmentshould(1994:75)

官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the和government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为niusdispute,可以肯定,theGovernment指的是(美国)联邦政府。

再请看:

Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.(1994:71)

此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当作何解释?

顺便说一句,notsomuchas引导的两部份是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的becauseof同义。

注【幸福决定于心态】心中充满阳光意词的单复数还有一个实际用处,就是可以比较快地肯定代词所指为什么。请看例句:

Butevenmoreimportant,itwasthefarthest(1998:71)

根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为什么。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。

英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应当注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构和句序。翻译部份的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。我对十年真题的统计,可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。

修饰润色这1工作,针对考研,只需看看有没有明显的漏译错译便可。

四、翻译技能

应付考研翻译,比较经常使用的翻译技能是添减词和词性转换。

5、人名地名怎样译?碰到不认识的词怎么办?

不常见的人名地名可以保存原文。

万一有不认识的词,忽略不译,切忌胡乱翻译,由于一个错译远比一个漏译刺眼。

儿童高烧手脚发热
鼻塞咳嗽流鼻涕怎么办
吃什么能治头痛

相关推荐